Вельмишановна Пані Редактор!
Англомовне видання книжки «День і вічність Джеймса Мейса» містить мої спогади. Місцями переклад не є коректним. Наприклад, автор англомовного тексту приписує мені таке речення: «He analyzed the UN resolution of the crime against humanity perpetrated by the Soviet government in Ukraine (1948) and convincingly proved that it was an act of genocide by all international standards». Переклад цього речення: «Він проаналізував резолюцію ООН про злочин проти людства, заподіяний радянським урядом в Україні (1948), і переконливо доказав, що це був акт геноциду, згідно з усіма міжнародними стандартами». Мій український текст: «Аналізуючи резолюцію про геноцид, ухвалену Організацією Об’єднаних Націй ще 1948 року, доповідач довів, що заподіяний комуністичним режимом злочин відповідає загальноприйнятій дефініції геноциду».
Я вважаю, що редакція Вашої газети, яка видала обидві версії збірника, присвяченого Вашому покійному колезі, має довести до відома читачів газети повідомлення про це та публічне перепрошення. Я переконаний, що такий жест не завдасть шкоди, а піднесе престиж Вашої газети.
Д-р Роман СЕРБИН, професор історії, Квебецький університет у Монреалі
Від редакції: Приносимо свої вибачення за наявні неточності.