Щодня ми бачимо репортажі з Білорусі: серед протестувальників матері і дружини постраждалих від диктатури, щодня відбуваються нові акції протесту проти нинішньої влади і нові арешти невинних...
На знак підтримки волевиявлення братнього народу виступила творча інтелігенція України. Нещодавно було створено літературний проєкт, за яким видано поетичну антологію перекладів з білоруської мови під назвою «Жыве Беларусь! За нашу і вашу свободу!» у паперовому, електронному варіантах та шрифтом Брайля. Автор ідеї, координатор проєкту та упорядник видання Володимир Вакуленко — громадський діяч, перекладач, письменник. У вступному слові до книги він означив свою головну мету: «Сябрів знаю добре задовго навіть до Революції Гідності, яка відбувалася в Україні. Сподіваюся, що цей проєкт стане вагомою підтримкою для білорусів, укріпленням дружби поміж державами, спільною боротьбою за свободу кожного... На початку навіть не уявлялася вся потужність проєкту «Жыве Беларусь! За нашу і вашу свободу!» Це мала бути невелика антологія, але чим більше згуртовувалися сябри в Білорусі, тим більше проєкт загартовувався не лише в потужну книгу, а і справжню зброю рідним словом».
У створенні антології взяли участь 33 білоруські поети (від класиків до сучасних авторів) та 28 перекладачів із сусідніх країн: України, Литви, Латвії та Польщі. Також є переклади кримськотатарською та ідиш-білоруською, переважає громадянська лірика. Відкриває книгу вірш Міхася Скобли у перекладі Едуарда Акуліна, присвячений пам’яті Михайла Жизневського, що загинув під час протистояння на вулиці Грушевського у Києві. Гіркою правдою звучать останні рядки цього твору: «По серце в крові Україна. По серце в сльозах Білорусь...» На жаль, страшною дійсністю залишаються протистояння, в яких лише за вигук «Слава Україні» чи «Живе Білорусь!» багатьох скалічено, ув’язнено, вбито. Таку страшну ціну має свобода слова.