Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Хто краще перекладе вірш Набокова «ODE TO A MODEL»

10 грудня, 2003 - 00:00

Набоківське товариство «CAMERA OBSCURA» оголошує конкурс на кращий переклад вірша Володимира Набокова «ODE TO A MODEL». Тексти перекладів і короткі повідомлення про себе в електронній формі надсилайте на адресу: camera-obscura@rambler. ru. Останній термін подачі — 15 грудня 2003 року.

У складі журі — академік Дмитро Затонський, літературознавець Мирон Петровський, директор видавництва «Фоліо» Олександр Красовицький. Можливо, до них приєднаються поет Сергій Жадан і пітерський перекладач і літературний критик Віктор Топоров.

Призовий фонд:

За кращі переклади російською й українською мовами — по 500 грн. Ще 1000 грн. виплатять як заохочувальні призи.

Підбиття підсумків і нагородження відбудеться в літературному кафе «БУКВА» 20 грудня 2003 р. о 12.00.

ODE TO A MODEL

I have followed you, model,
in magazine ads through all seasons,
from dead leaf on the sod
to red leaf on the breeze,
from your lily-white armpit
to the tip of your butterfly eyelash,
charming and pitiful,
silly and stylish.
Or in kneesocks and tartan
standing there like some fabulous symbol,
Parted feet pointed outward
— pedal form of akimbo.
On a lawn, in a parody of Spring
and its cherry-tree,
near a vase and parapet,
virgin practising archery.
Ballerina, black-masked,
near a parapet of alabaster.
«Can one — somebody asked
— rhyme «star» and «disaster»?»
Can one picture a blackbird
as the negative of a small firebird?
Can a record, run backward,
turn «repaid» into «diaper»?
Can one marry a model?
Kill your past, make you real,
raise a family, by removing you bodily
from back numbers of Sham?

8 жовтня 1955 р.
Газета: 
Рубрика: