Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Коротко / Події

6 липня, 2012 - 00:00

«Наївна» книжка в дорогу

У проекті «Електрокнига» Антона Санченка одночасно в паперовому й електронному варіантах з’явилася прозова книжка Ані Гераскіної «Його звуть Міша... або Зорі в макаронах». Аня Гераскіна народилася 1984 року в Харкові, зараз мешкає в Києві. Цікаво, що дотепер вона публікувала свої твори переважно російською мовою; перехід саме в прозі з російської на українську — явище не дуже часте, а тому варте уваги і, хоч би як це по-бюрократичному звучало, — підтримки. Тим паче, йдеться про талановиту авторку. «Його звуть Міша...» — це епізоди з життя маленького хлопчика, його радості й прикрощі, ігри та серйозні думки. Оскільки текст написано від імені самого Міші, то цілком органічною тут виглядає манера, так би мовити, мудрої наївності. Безпосередньо й елегантно такий умовно наївний персонаж показує і називає речі своїми іменами. Наприклад, абсурд суспільних відносин, брак адекватної комунікації в родинах, бідність, жорстокість. Але все — без жалюгідного моралізаторства, натомість забавно, навіть оптимістично: аякже, й у такому недосконалому світі можна жити, це беззаперечно довів сам Міша, котрий посеред усього цього знає, як себе зайняти і зробити щасливим. Або, можливо, поки що знає... Кожна частина книжки являє собою кумедний сюжетик. З орнаментальних елементів, окрім згаданої манери викладу, ще можна назвати багато малюнків а-ля підліткова книжка. А також — суржик як художній прийом. Мішану мову (на вигляд, здається, не зовсім слобожанську) Гераскіна відтворила дуже переконливо і кумедно. Отож, загальне враження від «Мене звуть Міша» — зворушливе і приємне. Книжка для читання з легкою усмішкою, особливо добре здатна розрадити, приміром у довгій та нудній дорозі, розповідає Олег КОЦАРЕВ.

«Від слова до серця»

«Від слова до серця» — чергова знахідка для тих, хто хоче краще освоїти українську мову та вміло розбиратися в її тонкощах. Відомий перекладач античних творів, який працює зі словом, вплине на серце у своїй новій збірці есе. У ній він дає поради, як вірно говорити й писати. Ці нотатки корисні для кожного, хто хоче відчути глибинний сенс текстів, а не лише те, що лежить на поверхні. Людина, яка конвертує поняття з однієї культури в іншу, добре розуміється на своїй. Особливого значення у збірці набуває зв’язок мови з землею, на якій вона розвивалася, розповідає Олена СКИРТА, Літня школа журналістики «Дня».

Єврейська цивілізація. Оксфордський підручник із юдаїки

У липні у видавництві «Дух і Літера» вийде переклад другого тому, написаний під керівництвом Мартіна Гудмена, «Єврейська цивілізація. Оксфордський підручник з юдаїки». За допомогою цієї книжки читачі поринуть у світ «єврейської цивілізації», перемістяться в часі та просторі: від мусульманських країн до Центрально-Східної Європи, з талмудичного періоду до новітнього часу. Видання найперше орієнтоване на викладачів і студентів профільних факультетів та всіх, хто небайдужий до єврейської історії та культури, розповідає Олена СКИРТА, Літня школа журналістики «Дня».

Між традицією та сучасністю

«Убивця з міста абрикосів» Вітольда Шабловського (видавництво «Темпора») — це збірник якісних репортажів, які формують багатопланову розповідь про сучасну Туреччину з її станом «на межі». Як пише сам Вітодьд: «Кожен турок тисячу разів на день блукає між традицією та сучасністю... Мечеттю і дискотекою. Євросоюзом і неприязню до Євросоюзу». Репортер вдало описав країну з її світлими і темними сторонами. Настільки вдало, що навіть одержав журналістську премію від Європарламенту. Через історії людей ми проникаємо вглиб країни, в душу народу, який стоїть на роздоріжжі європейськості та збереження власних традицій, розповідає Олена СКИРТА, Літня школа журналістики «Дня».

Газета: