У ці дні книжка для українських дітей — не просто джерело інформації чи розвага. Це також те, що дарує відчуття дому, адже багатьом його довелося покинути. Тому й такими цінними є ініціативи із забезпечення дітей переселенців та біженців книжками. Саме цим одним із перших почав займатися «Ранок». За перший місяць із часу повномасштабного вторгнення це харківське видавництво не тільки сплатило податки на рік уперед, а й передало чимало книжок на Західну Україну і нашим біженцям у Польщі й Чехії, виставило у вільний доступ художню літературу та підручники, а європейські школи забезпечило українськими навчальними матеріалами. Детальніше про те, як нині видавництво переформатувало свою роботу, «День» розмовляв з директоркою департаменту міжнародної співпраці видавництва «Ранок» Катериною НАТІДЗЕ.
«ПОПИТ КОЛОСАЛЬНИЙ»
— Уже традиційним першим запитанням українців є «як ти/ви». Його хотілося б поставити й вашому видавництву. Чи вдалося евакуювати людей із Харкова?
— На жаль, не всі наші працівники змогли виїхати із Харкова. Багато хто змушений залишатись у місті через особисті обставини. Проте ми щодня спілкуємося одне з одним, а колеги навіть навчилися працювати із бомбосховищ! Неймовірні люди!
Майже всі наші працівники зараз опановують нові професії. Ще на початку року у нас відбувся тренінг, на якому ми домовилися, що через певний час працівники різних підрозділів будуть ходити до колег із інших підрозділів на «стажування», щоб краще зрозуміти роботу одне одного. Війна прискорила реалізацію цього рішення.
— Судячи з того, скільки за цей місяць видавництво зробило, ви дуже швидко відновили свою роботу. Як змінився і налагодився процес у час цієї фази війни? І як вдалося надіслати книжки на Західну Україну, адже багато примірників, наскільки я розумію, залишилося в Харкові?
— Ми дуже швидко почали долучатись до роботи. Уже на третій день після повномасштабного вторгнення ми проводили онлайн робочі зустрічі з закордонними колегами, спілкувалися з волонтерами й думали над тим, як можемо бути корисними в такий важкий для нашої держави період. Найкраще за все ми вміємо робити книжки, тож уже в перший тиждень ми безкоштовно роздавали наші книжки в метро Харкова і передавали польським та чеським колегам файли, щоб вони могли надрукувати ці проєкти для українських дітей, котрі були змушені переїхати до цих країн через війну.
Ми вирішили надіслати книжки на Західну України без жодних вагань та одноголосно. Якщо можемо щось зробити — ми це робимо! Водночас, на жаль, ми не мали багато простору для вибору — обирали ті книжки, які були в наявності в наших представників на Західній Україні й у наших партнерів. Адже майже всі наші наклади все ще фізично перебувають у Харкові, де в нас дуже великий логістичний центр. Наразі ми змогли вивезти лише одну машину, книжки з якої «розібрали», доки вона їхала на Західну Україну, тож потрібно вже вантажити другу! А з цим зараз проблеми — ціни на логістику підскочили втричі, бо водії бояться їздити в Харків через постійні обстріли. Також проблема із завантаженням машин — ми можемо це робити лише тоді, коли не стріляють, у перервах між повітряними тривогами, і лише силами тих працівників, які зголосилися робити це на добровільних засадах і мешкають поруч зі складом. Міський транспорт наразі в Харкові не працює — в метро ховаються люди, а наземним транспортом ризиковано користуватися.
Дуже прикро, що саме в березні у нас планувався шалений додрук наших проєктів — для цього ми закупили майже 1000 тонн паперу. Все залишилося в Харкові, і багато найпопулярніших проєктів зараз через це немає в наявності. Сподіваюся, що незабаром ми зможемо це виправити.
— З перших же днів ви виставили у вільний доступ чимало книжок. Якими є відгуки читачів?
— Зараз Україна потребує допомоги бізнесу та простих людей, і ми робимо все, що в наших силах, щоби пришвидшити перемогу. Наразі ми надали доступ до ілюстрованих книжок з яскравими картинками й дозволили вільно завантажувати нашу художню літературу. Попит шалений, і ми отримуємо багато позитивних відгуків від читачів та волонтерів. Проте найбільше наші редактори радіють, коли отримують від волонтерів фото дітлахів з нашими книжками в руках! На жаль, у тривожній валізці зазвичай не знаходилось місця для книжок, тож ми з волонтерами це поступово виправляємо.
КНИЖКИ ДЛЯ БІЖЕНЦІВ ІЗ УКРАЇНИ
— Перш ніж перейти до проєктів, пов’язаних з виходом у світ книжок для українських біженців, мабуть, потрібно нагадати читачам, що міжнародна співпраця видавництва «Ранок» і до війни перебувала на одному із найвищих рівнів в Україні. Розкажіть, будь ласка, про це, зокрема про співпрацю з Disney, Pixar?
— Так, ми маємо дуже багато партнерів за кордоном і відчуваємо їхню потужну підтримку в цей важкий час. Зараз у нас дуже багато запитів на друк наших проєктів італійською, французькою, англійською, польською, литовською, латиською, турецькою, французькою, словенською, хорватською, болгарською мовами. Це нас дуже тішить! Нам приємна така увага й інтерес до українських авторів та ілюстраторів. І всі ці запити ми отримали за останній місяць!
Наразі у нас укладено понад 1000 договорів з закордонними партнерами щодо купівлі прав та перекладу світових бестселерів. Ми продовжуємо працювати в цьому напрямку, і я сподіваюся, що вже незабаром ми зможемо порадувати читачів новими цікавими проєктами.
Що ж до нашої творчої співпраці з Disney та Pixar, це був для нас довготривалий процес — ми декілька років вели перемовини, щоб укласти перший контракт. Віктор Круглов, директор видавництва «Ранок», навіть особисто їздив до їхнього офісу, щоб налагодити контакт. Але це було того варте! Цього місяця виповнюється вісім років нашій співпраці. За цей час ми додали до нашого портфоліо також проєкти Nickelodeon, DreamWorks, Universal, LOL і багато інших.
— Як вдалося налагодити співпрацю з польськими партнерами задля друку книжок для біженців із України? Як плануєте розповсюджувати ці книжки?
— Польські партнери отримали кошти на друк із приватних благодійних фондів, а ми безкоштовно надали макети. Крім того, зараз за підтримки УІК також друкуються наші проєкти в Польщі та Литві. Позаяк наклад був невеликий — кілька сотень примірників, то майже всі примірники вже розібрали волонтери та біженці.
— А в чому причина такого невеликого накладу?
— Проєкти, які ми надаємо безкоштовно, обмежені в кількості, бо наразі у нас є проблема, з одного боку, з доступом до файлів — через обстріли час від часу наші сервери бувають знеструмлені, і ми не маємо доступу до деяких проєктів. А по-друге, деякі наші дизайнери все ще ховаються по бомбосховищах у Харкові й не завжди мають стабільний інтернет та електрику. Саме тому ми можемо зараз надавати обмежену кількість файлів, які вже встигли станом на сьогодні зробити і завантажити у хмару наші дизайнери.
— Чи може експорт українських книжок до ЄС допомогти впоратися із попитом? Як, до речі, просувається робота в цьому напрямку?
— Ми відправляємо із України посилки з замовленнями по всьому світу. Відправляємо те, що зараз є в наявності у наших представників на Західній Україні. «Укрпошта» працює, тож ми маємо цю можливість. Також нам вдалося відправити невеличку партію книжок у Польщу, але там на складах вона вже теж закінчилася. Ми дуже вдячні всім нашим клієнтам і читачам за цю неймовірну підтримку в такий сутужний для нас час. Наразі ми старанно працюємо над тим, щоб вивезти наступну машину із Харкова.
— Як швидко відгукнулися чеські партнери? І чи схема роботи буде такою, як у Польщі?
— Чеські партнери долучилися до ініціативи майже одночасно з польськими партнерами. Вони друкують книжки власним коштом, а ми цілком вільно надаємо файли.
— Чи вдалося встановити зв'язок з партнерами в інших країнах, де багато українських біженців? І чи маєте такі плани?
— Наразі ведемо перемовини з партнерами зі Скандинавії та Румунії. Але, на жаль, це відбувається повільно — партнери шукають кошти, щоб надрукувати наклад у ЄС.
ПОТУЖНА ПІДТРИМКА МІЖНАРОДНОЇ СПІЛЬНОТИ
— Видавництво зверталося й до членів EEPG (European Educational Publishing Group), де ви єдиний представник України, з проханням тиснути на уряди про заборону участі росіян у культурних подіях та економічні санкції. Чи вдалося досягти успіху? Що кажуть міжнародні партнери?
— Наші партнери із EEPG з нами на постійному зв’язку з перших днів! Вони перерахували на рахунки Нацбанку понад 50 000 євро на підтримку армії та гуманітарну допомогу. Це нас дуже розчулило! Разом з тим, майже всі члени організації написали офіційні листи до урядів своїх країн з проханням допомогти Україні. Нас дуже тішить, що багато із того, про що вони просили, вже виконано!
Крім того, за підтримки ІМЗО та МОН нам з партнерами вдалося забезпечити європейські школи безкоштовними електронними файлами наших підручників. У планах невдовзі надрукувати робочі зошити й додаткові навчальні матеріали. Наразі шукаємо кошти на друк підручників у ЄС, бо це забавка не з дешевих.
Також директорка EEPG виступала на багатьох форумах і у видавничих спільнотах щодо ситуації в Україні. Тож поки українські видавці не можуть особисто брати участь у галузевих подіях, за нас це роблять наші друзі й партнери.
— Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів (УАВК) звернулася до міністра культури Олександра Ткаченка з проханням посприяти закупівлі у бібліотеки ЄС книжок вітчизняних видавництв для українців за кордоном. Чи просувається ця ініціатива? Чи надходили до вас такі пропозиції?
— Ми працюємо разом з УАВК, направили листи до колег із IPA (International Publishing Organization), до членів із країн ЄС. І керівництво Міжнародної асоціації видавців підтримало наші ініціативи: 1) Фонд підтримки українських видавців; 2) придбання прав на видання творів українських авторів по нашому спільному каталогу всіх видавців, який ми маємо виставити найближчими днями; 3) придбання готових книжок наших видавництв для бібліотек країн ЄС та американського континенту, а також поставки їх у книготорговельні мережі; 4) надання допомоги в розміщенні замовлень на друк українських книжок у друкарнях країн ЄС.
— Чи відклали якісь плани до перемоги? Новинки, події, співпраці...
— Ми намагаємось не відкладати плани до перемоги. Працюємо над тим, над чим можемо працювати тут і тепер: редакції готують новинки, ми шукаємо друкарні, які могли б надрукувати наші проєкти, робимо нові цікаві колаборації, що їх зовсім не планували до війни. Наприклад, зараз наші підручники з’явилися в інтерактивному варіанті, і італійські та польські школярі уже можуть ними користуватись у школі. Також відновили навчання у школі «Ранок» онлайн, щоб дітлахи, котрі змушені були виїхати із Харкова, все ж мали змогу навчатися. Крім того, ми збираємо свідчення про війну, намагаємося максимально задокументувати події.
Проте у всіх нас є мрія — хочемо, щоб ця війна якнайшвидше завершилась і ми знову могли повернутись до нашого Харкова та улюблених офісів! Усе буде Україна!