Нещодавно до Києва завітала Прюн Антуан — французька журналістка та головна редакторка багатомовного онлайн-видання Cafebabel.com. Це видання щомісяця читає близько 400 тисяч відвідувачів (у них рубрика «Культура» на першій шпальті, а політичні баталії десь наприкінці). Особливістю Cafebabel.com є те, що кожен, хто має бажання, може стати не просто учасником обговорення публікацій, але й їхнім безпосереднім автором або ж перекладачем.
У рамках проекту щотижневих посиденьок на відкритій платформі для дебатів про сучасну культуру, що проходять в УНІАНі, було організовано зустріч Прюн Антуан й українських журналістів. За словами мадемуазель Антуан, метою її приїзду до Києва є написання трьох репортажів, що мають відобразити різні проблеми та віхи розвитку українського суспільства. Це проблема сурогатного материнства, нелегалів, а також «польові» дослідження сучасної української літератури.
— Я читала багато статей, написаних моїми німецькими колегами, про інтенсивний, креативний «культурний бум» в Україні, особливо що стосується розвитку української книги, — сказала Прюн Антуан. — Зацікавившись цією темою, вирішила побачити все на власні очі, адже нині у Франції, на жаль, не відбувається такого інтенсивного розвитку сучасної літератури. Я не є спеціалістом у галузі літературознавства й розглядаю процес піднесення сучасної української прози як соціальний феномен українського суспільства. За декілька днів перебування в Києві я встигла зустрітися з письменниками: Курковим, Дерешем, Покальчуком, Жаданом, а також познайомитися з когортою потенційних читачів, переважно молоддю. Мене зацікавили особисті сторінки авторів, на яких вони не лише безпосередньо спілкуються зі своїми читачами, а й викладають уривки ще не надрукованих творів. Такого у Франції я не зустрічала.
Попри позитивні моменти та враження, Прюн Антуан відзначила проблеми, з якими, на її думку, стикається сучасна література не лише в Україні, а й за її межами: «Це, у першу чергу, недостатність належного фінансування, а по-друге — проблема перекладу українських книжок іншими мовами задля того, щоб сучасні автори з України стали відомими й за межами своєї Батьківщини. Знаєте, у Франції можна знайти переклади книжок, наприклад, Андрія Куркова та невеликий тираж Юрія Андруховича, проте й про цих авторів мало хто з французів знає. До речі, у 2009 році у Франції вийде французькою мовою «Культ» Любка Дереша, як на мене, дуже талановитого молодого письменника. Проте це все ж таки крихти у порівнянні з тим, що можна було б зробити, адже в Україні є що показати світові».