У Французькому культурному центрі відбулася презентація книжки «Алхимия слова живого: Французский роман (1945—2000)» (видавництво «Промінь») за участю керівників проекту: Валентини Фесенко (Україна) та Філіппа Ле Тузе (Франція).
У підготовці цієї книжки брали участь фахівці Бельгії, Швейцарії, Канади, США, Франції, України — в рамках міжнародного проекту, заснованого кафедрою історії та теорії світової літератури Київського національного університету і Центром дослідження романістики Пікардійського Університету ім. Жюля Верна (Франція). Проект отримав підтримку Міністерства освіти і науки України та Посольства Франції в Україні.
«Алхимия слова живого» — книжка не просто цікава, а й корисна. Пан Ле Тузе зазначив: «Українським читачам, зокрема студентам, добре відомі французькі автори початку ХХ століття, але вони майже нічого не знають про післявоєнних і сучасних письменників». На жаль, наклад видання всього 1500 примірників, тому придбати його дуже важко. Зате всі публічні бібліотеки України поповнили цією книжкою свої фонди — на полицях вона вже точно не залежиться. Концепція книжки полягає в тому, що автори згрупували творчість письменників навколо певних літературних явищ («жіночий роман», «література і кінематограф нової хвилі», «неоморфологізм» і т.п.). Цікаво що у Франції подібна побудова книжки була б неприйнятною. Індивідуалізм, якого ми упевнено прагнемо, здобув там такі гіпертрофовані форми, що молоді автори в прямому значенні слова бунтують проти об’єднання їх в одне, вони не визнають ніяких шкіл і вимагають вважати себе самостійним явищем. Тому на Заході сьогодні популярна форма енциклопедії.
У першому розділі книжки представлені відомі імена класиків, чиї тексти добре відомі в Україні, а другий — присвячений роману після 1968 року, дослідники включили крім популярних серед українських читачів Бориса Віана і Ромена Гарі багато не менш значних, але маловідомих у нас письменників. Мабуть, найбільш цікавим є розділ, присвячений новітнім авторам. Літературознавці спробували подати повну картину розвитку сучасного французького роману, його структурних особливостей і характерних закономірностей.
Валентина Фесенко говорить, що ідея, виникла в хаосі, здатна втілитися й отримати підтримку в усіх сферах. З виданням цієї книжки було багато проблем — від помаранчевої революції, яка спричинила зміну чиновників, з якими були домовленості про видання книжки, до примітивного бюрократичного буквоїдства: «Ми не друкуватимемо «Алхимию слова» — гроші виділялися на французький роман!» Але все вийшло. А якщо вийшло цього разу — «значит, это кому-нибудь нужно» і обов’язково вийде й наступного.