Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Переклади найчесніших правил

5 жовтня, 2000 - 00:00

У київському будинку вчителя презентовано унікальне видання — «Третє відлуння» Григорія Кочура. Ця книжка стала продовженням проекту Літературного музею Григорія Кочура, який після перших двох «Відлунь» — видань архіву відомого поета й визначного перекладача, за допомогою фонду «Відродження» щойно випустив «Третє відлуння» — енциклопедію світової поезії в українському перекладі. Лише перелік мов (не кажучи вже про імена, а тим паче назви), переклади з яких уміщено в книжці, утворив би чималий список — крім англійської, французької, німецької, іспанської, це й давньогрецька, грецька сучасна, грузинська, румейська, естонська, а також багато інших більш і менш екзотичних мов, серед яких і російська. Поміж відомих російських поетів, привертають увагу переклади Пушкіна, зокрема фрагменти з «Онєгіна», найвідоміший початок першої пісні котрого в Кочуровому перекладі звучить так: «Мій дядько, як велять звичаї, коли не жартом занеміг, мене до шани закликає, та краще й вигадать не міг…»

Леся ГАНЖА, «День»
Газета: 
Рубрика: