Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Iз новинками — за контрактами

Сьогодні в Німеччині розпочинається 64-й Франкфуртський міжнародний книжковий ярмарок. Україна — серед учасників. Чому не як почесний гість?
10 жовтня, 2012 - 00:00

Франкфуртський книжковий ярмарок — найбільший у світі. Цьогоріч він проходить із 10 до 14 жовтня, і Україна — вже традиційно серед учасників. Наша делегація очікує на хороші результати від участі в ярмарку — нові контракти, пропозиції та нові партнери.

У складі української делегації — представники видавництв «Фоліо», «Картографія», «Либідь», «Освіта України», «Соло», «Особистості» та інші. Досягнення вітчизняних видавців представлять міжнародній спільноті також: генеральний директор Українського науково-дослідного інституту спеціальних видів друку Віталій Воробйов, президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександр Афонін, президент «Форуму видавців» Олександра Коваль, працівники ДП «Національний центр ділового та культурного співробітництва «Український дім». Делегацію очолює начальник відділу книгорозповсюдження та виставок Держкомтелерадіо України Тетяна Демченко.

Загалом українська книжка представлена єдиною національною експозицією, яка складається із книжкових новинок вітчизняних видавництв і книжок, випущених останніми роками за бюджетною програмою «Українська книга».

Упродовж п’яти днів на українському стенді відбудуться презентації новинок. Також члени делегації візьмуть участь у семінарах, «круглих столах» та ділових зустрічах із закордонними колегами. На цей форум з’їжджаються видавці, розповсюджувачі видавничої продукції, літературні агенти, письменники, ілюстратори, представники бібліотек із різних країн світу — щоб установити ділові контакти, продати чи придбати авторські права на видання різноманітної книжкової продукції, обмінятися досвідом тощо.

Традиційно на виставці одна з країн-учасниць виступає як почесний гість: 2010 року це була Аргентина, торік — Ісландія. До слова, невелика країна Ісландія минулого року представила на ярмарку 300 подій, привезла 39 ісландських письменників, а 111 німецькомовних видавництв випустили 230 нових книжок про Ісландію — сучасну та класичну літературу, художню і документальну, антології, збірники тощо. Цьогоріч почесним гостем виявилася Нова Зеландія.

Про можливу участь України 2008 року як почесного гостя активно говорили у травні 2005 року, потім розмови велися про 2012 рік. Утім, поки що Україна й досі просто учасник, досягнення українського книговидання представлені надто скромно, а національний стенд — залишається непомітним серед розмаїття стендів інших країн.

КОМЕНТАР

Олексій КОНОНЕНКО, директор департаменту видавничої справи і преси Держкомтелерадіо України:

— Українська єдина національна експозиція на 64-му Франкфуртському міжнародному книжковому ярмарку в плані оформлення нічим особливо не відрізнятиметься від минулорічної, адже чільне завдання української делегації полягає в тому, щоб видавці змогли укласти нові контракти, провести переговори з іноземними партнерами тощо.

Що ж до новинок, то частину з них везе основна делегація, до якої входять представники видавництв «Фоліо», «Картографія», «Освіта України», «Соло», «Особистості». Також деякі українські видавці самі доставляють книжки на ярмарок. Серед новинок, що будуть представлені в українській експозиції, — книжка видавництва «Балтія Друк» — «Хотинська битва 1621. Битва за центральну Європу» Петра Саса і Генуте Кіркене, котра здобула цього року найвищу відзнаку на «Книжковому арсеналі».

Як Україні стати почесним гостем ярмарки? Для цього потрібно відразу після закінчення Франкфуртського міжнародного книжкового ярмарку надати організаторам листи з пропозиціями та проханнями, а також підвередити ці листи відповідним обсягом фінансування. Обсяг фінансування має бути досить великий — не 150 тисяч гривень як, наприклад, цього разу, а 150 тисяч євро щонайменше. Якщо ти почесний гість, то маєш зробити ексклюзивний стенд, сформувати і запропонувати свою окрему програму із запрошенням письменників, зробити переклади творів українських письменників німецькою мовою тощо. Тобто це має бути заздалегідь виконана робота — і чимала. На превеликий жаль, на таке фінансування ми поки не можемо розраховувати, а їхати «бідними родичами» не хочеться.

Марія СЕМЕНЧЕНКО, «День», Микола НАГОДА
Газета: 
Рубрика: