Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Польський вимір бунту покоління 60-х

6 березня, 2001 - 00:00

Минулої п’ятницi у варшавському Центрі сучасного мистецтва відбулася презентація збірки про покоління шістдесятників «Бунт покоління (розмови з українськими інтелектуалами)», що вийшла у видавництві столичного університету імені Марії Кюрі-Скадовської. У переповненiй залі тісно стояли глядачі — молодь, представники наукових, мистецьких об’єднань, посольств. Вони аплодисментами вітали упорядників збірки — колишнього міністра у справах меншин Богумілу Бердиховську та професора Академії наук Польщі Олю Гнатюк, а також гостей iз України, двох з п’яти героїв цієї книги — письменників Евгена Сверстюка та Миколу Рябчука. «Київ був для нас чужим і розмовляв чужою мовою. Тут нас заарештували, як злочинців, і ув’язнили в тюрмі напроти святої Софії. Але небо і сонце, гори і парки, Дніпро належали нам. То був наш новий Єрусалим і ми населили його любов’ю та святом зустрічей. Згадаймо порив молодого Гоголя: «Туди-туди в наш давній Київ, прекрасний Київ — він наш, він не їхній». На горах Києва ми відчували благословення апостола Андрія. Він об’єднав нас усіх — з Волині, Донецька, Чернігова, Одеси — і ми створили в культурі сім’ю, свій острів. І коли студенти з Польщі, Чехословаччини приїздили до Києва — вони були нашими гостями, і ми разом з ними сміялися з того, що їх поселили на вулиці «Краснозвездная». Містична краса Києва перекривала сірість квадратових начальників і їхнi кабінети. Київ інтегрував духово і естетично», — сказав у своєму вітальному слові Евген Сверстюк. «Бунт покоління» ще до своєї нинішньої презентації витримав два видання — попит на подібну, по суті наукову, літературу у Польщі великий. Збірка становить собою колосальну літературознавчу працю, куди увійшли інтерв’ю з Іваном Дзюбою, Михайлиною Коцюбинською, Михайлом Горинем, Євгеном Сверстюком і Миколою Рябчуком. Виступаючі відзначили, що рівень діалогів, докладність приміток, вміщених у ній, дають різнобічний фактичний матеріал по українському шістдесятництву, чого й досі не було зроблено на батьківщині самого явища. У нас тема шістдесятництва «збаналізована», за вдалим висловом Є.Сверстюка, вона так і не отримала глибшого висвітлення, а не те що вивчення. Хоча, як наголосив хтось із присутніх, поява подібного видання саме у Польщі настільки ж необхідна для України, як і свого часу вихід книг про польську літературу у Франції, який тим самим надавав явищу особливий — європейський — вимір. Жаль, що немає такої книги українською мовою, наголосив М. Рябчук, тоді як у кожній польській книгарні можна знайти до десятка книг iз українських проблем. Як повідомили на презентації, у Львіові готується український переклад «Бунту». Маємо надію, що і на Україні буде можливість ознайомитися з цим виданням.

Олександра ЛАВРІНЕНКО, «День»
Газета: 
Рубрика: