Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Світла подія

Видано Четвертий повний переклад Біблії сучасною української мовою
22 червня, 2011 - 00:00
ОТЕЦЬ РАФАЇЛ ТУРКОНЯК ІЗ ЧЕТВЕРТИМ ПОВНИМ ПЕРЕКЛАДОМ БІБЛІЇ / ФОТО МИКОЛИ ТИМЧЕНКА / «День»

Учора в Києві відкрили Український дім Біблії й презентували Четверте повне видання українського перекладу Книги Книг. Події приурочені до 20-ліття Українського Біблійного товариства (УБТ). Це — міжконфесійна організація (подібні є у 149-ти країнах світу), мета якої — переклад, випуск і розповсюдження Старого і Нового Заповітів. До її складу входять провідні церкви України православного, католицького та протестантського віросповідань.

— Відкриття Українського дому Біблії слугуватиме для добра усіх, — говорить Митрофан, архієпископ Білоцерківський і Богуславський УПЦ МП. — Адже сюди зможе прийти будь-хто. На заходи чи просто так. Наша мета — привернути увагу громадськості до Святого Письма, заохотити до застосування цінностей, що містяться в ньому, в щоденному житті, сприяючи таким чином духовному зростанню нашого суспільства.

Ключовою подією 20-літньої діяльності УБТ його президент Григорій Комендант називає завершення та випуск Четвертого повного перекладу Біблії сучасною українською мовою. Його вважає відповіддю на вимоги часу. Праця тривала майже два десятки років. Переклад здійснив доктор теології, відомий вчений-біблеїст отець Рафаїл Турконяк. До речі, кількома роками раніше він на давнє прохання патріарха греко-католиків Йосипа Сліпого переклав славнозвісну Острозьку Біблію. Також до робочої групи входили фахівці зі стародавніх мов, філології й теології, представники різних християнських конфесій. Стояло завдання досягти балансу між милозвучністю, зрозумілістю текстів і достовірністю, відповідністю оригінальному значенню. Консультаційну й матеріальну допомогу надала організація Об’єднаних Біблійних товариств — аби забезпечити прийняття даної праці світовою спільнотою.

— Четвертий повний переклад Старого Завіту і Євангелія — повний слов’янський канон, — зазначає отець Рафаїл ТУРКОНЯК.— Попередні мали єврейський канон або канон Римо-католицької церкви. Тобто, вперше можна знайти всі книги, які належать до слов’янського письма.

Світла подія. Щоправда, незрозуміло, навіщо на неї був запрошений голова Верховної Ради Володимир Литвин і можновладці з мерії. У побудові Дому Біблії і найсучаснішому виданні Книги Книг не закладено жодної копійки з державного чи міського бюджетів. Президент УБТ Григорій Комендант, ніби розуміючи неприродністю ситуації, все говорив про те, що Святе Письмо роздано усім нардепам, що щочетверга представники різних церков моляться у ВР... Очевидно, більшість присутніх подумали так, як я: мало моляться...

Надія ТИСЯЧНА, «День»
Газета: 
Рубрика: