У рамках святкування 150-річчя Рабіндраната Тагора у Національному музеї мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків відбувся поетичний вечір «Від поетів до поета». Українські поети присвятили свої вірші та переклади видатному індійському та світовому митцю (у широкому сенсі цього слова).
До пошанування поета Україна долучилася вперше: «Таких заходів за роки незалежності України ще не проводилося. Тагора ще ніхто так не шанував, як ми сьогодні тут. Саме поети до поета, адже ніхто не зрозуміє поета краще, аніж поет. Україна зробила унікальний внесок у відзначення 150-річчя Тагора», — зазначає організатор акції, голова правління Східноєвропейського інституту розвитку Мрідула ГОШ.
Цього вечора звучали переклади Тагора у виконанні Віталія Кононова, Леся Танюка та Дмитра Павличка. Останній зачитав аудиторії переклади поезії Тагора, так би мовити, з коліс — створені того ж дня вранці.
Українська поетична спільнота також розповіла, як і коли вони вперше пізнали Тагора. «Я знайшов книжку з автографом Леся Курбаса, це було перше українське видання 1910 року, звичайно ж, я зацікавився Тагором і зробив кілька перекладів», — розповів режисер театру та кіно Лесь ТАНЮК.
Незважаючи на те, що сам Л. Танюк має у своєму доробку три перекладені п’єси Тагора, ставити їх найближчим часом він не планує. «Постановка Тагора — це проблема не вистави і аж ніяк не постановочних речей, а проблема переживань. Щоб поставити Тагора, театральна група мусить стати, так би мовити, «сектою», у певному сенсі переселитися на якусь іншу планету. Сучасний актор — швидше прагматик, аніж філософ. Тагора потрібно ставити, перебуваючи на певному рівні усвідомлення. На жаль, рівень сьогоденного театру недотягує». Організатори події із сумом констатують, що навіть в Індії Тагор — швидше, популярний бренд на зразок Шекспіра, про нього багато говорять, але, на жаль, мало хто глибоко знає та розуміє його творчість.