У перші дні літа обласний центр Закарпаття приймав найчисельнішу письменницьку делегацію — презентувати україномовний варіант роману відомого словацького письменника і дипломата, колишнього віце-президента Парламентської асамблеї НАТО Йозефа Банаша «Зона натхнення» прибуло аж 12 майстрів красного письменства сусідньої країни.
Побудований на реальних історичних подіях, що мали місце у Центральній Європі впродовж останніх 40 років, роман уже перекладено польською, чеською, німецькою, англійською мовою, виданий в Індії. Шлях до українського читача прпоклав йому голова Спілки українських письменників Словаччини пряшівчанин Іван Яцканин, який переклав книжку українською мовою.
На презентаційних зустрічах Йозеф Банаш наголошував, що задум роману почав вибудовуватись в один з моментів зустрічі з президентом України Віктором Ющенком, на яку автор 2005 року прибув у Київ у складі делегації Парламентської асамблеї НАТО. «Ми сиділи, спілкувались, а я згадував Київ взірця 1968 року. У 19 років, у складі студентської волейбольної команди, я вперше приїхав в Україну, а за кілька місяців ми мали приймати киян на змаганнях у Братиславі. Однак не судилося — радянські танки дісталися туди швидше, ніж українські волейболісти», — згадував Йозеф Банаш.
Автор каже, що він намагався не очорнювати минуле і не виправдовувати його. Зазвичай, хто тоді був у перших рядах боротьби, зараз теж на передньому фронті. Тому письменнику треба просто бути чесним перед фактами історії.
Роман є хитросплетінням років і подій, людських доль і життів. На одному рівні подаються події, що мали місце у Києві, Братиславі, Пряшеві, Ужгороді, Празі, Москві, Берліні, Вашингтоні та в ...Колодному. Завдяки Йозефу Банашу та його «Зоні натхнення», це маленьке закарпатське село стало чи не найвідомішим у Європі.