Ця премія заснована з ініціативи Національної спілки письменників України та Львівського національного університету ім. І. Франка для вшанування пам’яті талановитого перекладача, сходознавця, редактора-упорядника і старшого викладача кафедри сходознавства Романа Романовича Гамади (1961—2017 рр.).
На конкурс було подано тринадцять перекладів із різних мов. Першими лауреатами стали Сергій Борщевський за переклад «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде (Борщевский — відомий іспаніст-латиноамериканіст, автор «Дня», який у своєму творчому доробку має понад 30 перекладів різних книжок і стільки ж драматичних творів) та Сергій Рибалкін за переклад «Подорожей Синдбада та інших арабських казок» (Рибалкін — викладач кафедри східної філології Київського національного лінгвістичного університету).
Спогадами про талановитого перекладача Романа Гамаду поділилися проректор ЛНУ ім. І. Франка Ярослав Гарасим; відомий український перекладач, письменник і науковець Андрій Содомора, який висловив глибоку пошану до внеску Гамади у перекладацьку справу; учениця перекладача Надія Вишневська розповіла про роботу над книжкою «Перські оповідки» та Антологією перського гумору. Нагадаємо, одним із важливих досягнень Р. Гамади є дослідження спорідненості українських та іранських фольклорних образів.
На заході була присутня дружина Романа Романовича Наталія, котра розповіла про велику відданість чоловіка своїй справі. А на завершення урочистостей прозвучала пісня «Два кольори» Дмитра Павличка в перекладі Сергія Борщевського іспанською мовою.
Відтепер Премія імені Романа Гамади стане щорічною. Нею відзначатимуть від одного до трьох лауреатів за переклади з різних мов.