Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Досвід самотнього мігранта

Вперше роман «Зниклий безвісти» Франца Кафки видано в українському перекладі
5 березня, 2010 - 00:00
У ПРАЗІ ВСТАНОВЛЕНО ТАКИЙ НЕЗВИЧАЙНИЙ ПАМ’ЯТНИК ФРАНЦУ КАФЦІ. ЧЕСЬКИЙ СКУЛЬПТОР ЯРОСЛАВ РОНА ЗОБРАЗИВ ПИСЬМЕННИКА, ЯКИЙ СИДИТЬ НА ПЛЕЧАХ ПОРОЖНЬОГО БРОНЗОВОГО КОСТЮМА. ДО РЕЧІ, КОЛИ ПАМ’ЯТНИК ВСТАНОВИЛИ, ВИЯВИЛОСЯ, ЩО ВІДПОВІДНО ДО ДРЕВНІХ КАРТ БРОНЗОВИЙ КАФКА СТОЇТЬ НА МЕЖІ ХРИСТИЯНСЬКОГО СТАРОГО МІСТА ТА ЄВРЕЙСЬКОГО КВАРТАЛУ ЙОЗЕФІВ / ФОТО З САЙТУ NETVESTNIK.COM

Франц Кафка ніколи не був в Америці, але свій перший роман присвятив цій далекій країні. Письменник намацував власний стиль, гротескно, напівфантастично змальовуючи поневіряння індивіда посеред чужого середовища. Місцевість все ще прив’язано до більш-менш конкретних географічних реалій, а герой — Карл Росман — ще не перетворився на таємничого К. з «Процесу» і «Замку». Втім, помилкою було б сприймати роман за просту собі пробу пера все ще незначного автора. Читання «Зниклого безвісти», що вперше вийшов українською мовою, цілковито в цьому переконує. Так само упевнені у слушності свого вибору перекладач Юрко Прохасько та видавництво «Критика», що представили книжку в київській книгарні «Є».

Андрій Мокроусов відзначив три ключові аспекти роману — наявну в ньому пародію на класичний «роман виховання»; змішування реального та ірреального; фраѓментованість і незавершеність. Щоправда, цей останній аспект майже не заважає сприйняттю — лише ближче до кінця тексту даються взнаки не залатані сюжетні розриви. Що ж до «виховання», то воно тут суворе й нечасто нагадує про комізм, якого звично чекати від пародій. Карл Росман — зовсім юний хлопець, і його наївністю користуються всі довкола. Тож «вихованець» у Кафки є не стільки активним діячем, що пізнає світ, а радше пасивним об’єктом чужих дій. Це безсилля, що супроводжує Карла з перших днів приїзду до Америки, майже до кінця не прогресує у здобуття життєвої самостійності. Тому велику частину «Зниклого безвісти» тяжко читати, сторінка за сторінкою подибуючи дедалі прикріші психологічні випробування такого симпатичного головного героя.

У Карлі можна шукати аналогій із самим біографічним Кафкою, побачити в ньому й символ поневірянь сучасної загубленої у світі людини. Але є інший суттєвий аспект, пов’язаний із так і не баченою автором Америкою. На початку минулого сторіччя, коли писалася книжка, динамічні Сполучені Штати приваблювали мільйони мігрантів із Європи. Карл Росман, хоч і мимоволі, став одним із них, і його досвід становить своєрідне розвінчання утопій про неодмінне досягнення успіху у Новому Світі. Використовуючи усталений стереотип та ще більше гіпертрофуючи його, Кафка змальовує Америку велетенських мостів, готелів, стадіонів, театрів тощо, де працюють тисячі й тисячі дрібних служників. А над усіма ними — безжальна бюрократична машина, що згодом так яскраво фігурувала в подальших романах письменника. Зображення цього світу спонукає говорити про ірреальність, фантастичність — але зерно істини Кафка при цьому якраз ухопив, загострено показавши багато тенденцій сучасного масового суспільства. Карл Росман увесь час потерпає від цього світу, втілюючи узагальнений досвід самотнього мігранта, людини маленької і часто зайвої. Єврею Кафці навіть не потрібно було виїздити з Праги, аби спізнати на собі подібний досвід...

Ми звикли сприймати Кафку надміру трагічно й песимістично. Він зазвичай не здається веселим автором, однак у «Зниклому безвісти», попри загальну похмуру тональність, можна знайти і світлі та смішні моменти. А наприкінці книги взагалі запалюється вогник надії — і хтозна, чи не збирався письменник завершити роман позитивним фіналом? У будь-якому разі роман варто читати не тільки через його суворість у зображенні поневірянь, але й через наївні та вперті Карлові сподівання на краще. Зрештою, книжку слід читати хоча б заради чудового перекладу Юрка Прохаська, який органічно і легко передав авторів стиль, традиційно щедро використавши власний багатий словниковий запас. А видавці не тільки виконали свою роботу на відмінно, а й запропонували до вибору два різні оформлення для варіантів у твердій та м’якій обкладинці.

Ігор САМОХІН
Газета: 
Рубрика: