Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

ЩОДЕННИК

15 березня, 2005 - 00:00

15 березня

Дійсно знакова й доленосна для нашої країни подія сталася наприкінці 2004 року — вийшла у світ Біблія в українському перекладі Патріарха Філарета (Денисенка). За нашими виборами ця подія залишилася малопомітною для багатьох. І дуже шкода, що вийшла ця Книга нікчемно малим накладом — всього 10 тис. примірників. Звісно, кожна українська сім’я не зможе її мати. А не завадило б. Будь-який переклад — завжди творчість. Національна ж мова робить цей стародавній шедевр рідним і сучасним явищем. Національна форма, зовнішність завжди пізнається тільки у зв’язку із загальнолюдським, єдиним змістом. Цим вона й цікава всьому світові. Адже вона завжди лише слід, символ, сигнал, виклик. Чого? Читайте Біблію в українському перекладі!

Сергій ГЛУЩЕНКО, Запоріжжя
Газета: