Я вже роками з великою приємністю та користю читаю українськомовний «День». Особливо мені імпонує цікавий добір тем, об’єктивне насвітлення подій i відкритість до дискусій. Також приємно читати тексти, написані добірною українською мовою.
Єдина річ, що мене та інших англофонних українців разить, — це передавання в українському тексті чужих слів (головно, англійських та німецьких) російськими, а не українськими, лексемними та фонемними засобами. Гадалося, з часом отой пережиток колоніальних часів зникне, одначе так не сталося. Ось, у номері від 8 лютого, в статті «Криве дзеркало» прізвище Huntington написано Хантінгтон. Та це ж по-російськи! Українською повинно бути Гантінгтон. Українська мова володіє кращим фонемним i лексемним фондом для правильної передачі англійських i німецьких слів! Можна навіть намовляти русофонів: «Вивчайте українську мову, тоді могтиме краще розмовляти англійською».
Усе ж таки, приємно було читати в цій же статті про «данську газету». З другого боку, в статті Клари Гудзик під рубрикою «Церкви світу» написано спочатку «данській газеті», але далі в цій самій публікації є вже й «датській газеті» (де ж ця країна — Датія?), отже навички мають довге життя...