Творчість відомого грецького письменника Нікоса Казандзакіса знайома навіть тим, хто навряд чи пригадає його ім’я. Адже знятий за його романом фільм «Грек Зорба» бачили, напевно, всі. Однак мало хто знає, що свого часу Нікос Казандзакіс кілька разів відвідував Радянський Союз, побував і в Україні. Днями в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбувся міжнародний симпозіум «Нікос Казандзакіс та Україна», організований Посольством Греції в Україні, Міжнародним товариством друзів Нікоса Казандзакіса та університетським Центром елліністичних студій і грецької культури (керівник — професор Ніна Клименко).
Творчий шлях письменника був складним і не позбавленим суперечностей, — відзначав колись засновник сучасної української елліністики професор Андрій Білецький. Казандзакіс захоплювався то буддизмом, то ідеями Ніцше, Бергсона, то анархізмом, християнським аскетизмом, вченням Зігмунда Фрейда, намагався створити нову релігію з патріотизму. Довкола постаті цього грецького письменника було багато спекуляцій: одні хотіли представити його марксистом, інші — націоналістом. А він завжди залишався митцем, який знає людей у всій їхній підлості та благородстві. «Ні на що не сподіваюся, нічого не боюся. Я — вільний», — перегукуються слова Нікоса Казандзакіса зі словами Григорія Сковороди: «Світ ловив мене, але не спіймав».
Примітно, що вперше в СРСР твори Казандзакіса переклали саме українські елліністи. Українському читачеві творчість Казандзакіса відома передусім за його романами («Христа розпинають знов», «Капітан Міхаліс», «У Кноському палаці», «Олександр Македонський», «Лихі й кумедні пригоди Алексіса Зорбаса») у перекладах Івана Каввадіаса, Івана Гречанівського, Вікторії та Янніса Мочосів, Василя Степаненка, Тетяни Чернишової, Анатолія Чердаклі. Казандзакіс є одним з творців сучасної новогрецької мови, його тексти пересипані фразеологізмами та неологізмами, тому вимагають неабиякої підготовки перекладачів. Однак в Україні інтерес до спадщини видатного грецького письменника дедалі зростає. Нещодавно було організовано українську секцію Міжнародного товариства друзів Нікоса Казандзакіса, яку очолив аспірант Інституту філології КНУ імені Т.Шевченка Андрій Савенко. Можливо, незабаром наша країна збагатиться ще кількома українськими перекладами творів цього письменника. Принаймні голова координаційного комітету Міжнародного товариства друзів Нікоса Казандзакіса Жорж Стасінакіс обіцяв подбати про заохочення для студентів-елліністів. Нагородою для переможця у змаганні на кращий літературний переклад уривка з творів Казандзакіса має стати поїздка на батьківщину письменника — острів Крит.