Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Мирова з ведмедем

Історія одного вірша Ред’ярда Кіплінґа
14 січня, 2014 - 17:22

…Того дня я взяв старезну книгу віршів Кіплінґа «П’ять Націй» 1903 року, олівець та папір і поїхав до Києва. Ще не було відомо, чи вийдуть люди, чи відступить міліція, чи почнеться Майдан. Не знав я, і який із віршів виявиться суголосним теперішнім подіям, який ляже на душу, а потім… «Людоньки, бійтесь ведмедя, що ходить, мов чоловік!» – виринуло в свідомості, наче саме собою.

«Мирова з ведмедем» – знаковий вірш Кіплінґа. Надсилаючи його до британського «Таймз», він просив, щоб новий твір умістили на політичній або спортивній шпальті, щоб він не загубилося у літературному розділі. «Мені потрібна колонка в «Таймз», щоб достукатися до людей добропорядних, які вірять, що Росія може поводитися цивілізовано».

Велетенська колона людей рушила центральними вулицями Києва до Майдану. Усі довкола – сміливі, серйозні, рішучі. Поодинокі правоохоронці ховалися за автобусами, з вікон вивішувалися українські прапори, сяяло сонце.

«Вигнав його з барлогу – то в гори він побіг, гнав я його дві ночі далеко з піль моїх.»

І коли врешті колона зупинилася, змівши загорожі біля ялинки на Майдані, коли з мікроавтобуса залунали заклики до страйку, здавалося – страх відступив. Але на зміну йому прийшла тривога, я зрозумів, чому через 110 років поезія Кіплінґа не втратила актуальності, особливо для нас: «Немає миру з ведмедем, що ходить, мов чоловік!»

У час, коли Ред’ярд Кіплінґ написав цього вірша, тривав конфлікт у Маньчжурії, а Росія офіційно просила вивести Британські війська з Порт-Артура, щоб зняти напругу. Багато британських політиків не підозрювали у цьому загрози і не бачили підстав не вірити Росії. Англійські спостерігачі відвідали військові об’єкти у Кронштадті, і ніхто не підозрював про справжні наміри небезпечного сусіда, доки не просочилася інформація, що росіяни замовили у Німеччині нові військові кораблі на загальну суму15 мільйонів фунтів. Сам Кіплінґ завжди наголошував, що Росію не можна цивілізувати на західний манір, і до самої смерті забороняв вкладати свої гроші в російські цінні папери.

І ось він – ведмідь, великий і жорстокий зачаївся десь за будинками поза Майданом, наїжачившись щитами й кийками, а може – заліг у Межигір’ї, готуючись чи то оскалитися звірячим вишкіром, а чи показати світові «людське обличчя». Тому сьогодні – це не лише застереження нам, а й заклик до всього цивілізованого світу не піддаватися на вмовляння і не закривати очі на ординську жорстокість, яка постає на Сході…

Дж. Р. Кіплінґ «Ведмежий мир». Переклад – мій.

 

Влітку на полювання мисливці білі йдуть –

Є там одна долина, лиш перевал минуть.

Влітку за перевалом чекає на тих шляхах

Мáтун, сліпий каліка, обличчя все в бинтах.

 

Він белькотить беззубо, ні губ, ні щік нема

Повість про те, що може тут стати з усіма,

Вкотре одне й те сáме, бо стало на цілий вік:

«Людоньки, бійтесь ведмедя, що ходить, мов чоловік!»

 

«Мав я в рушниці порох, і кремінь добрий мав

В день, коли на ведмедя здоровий я рушав.

Бачив і ліс, і скелі, і снігом вкритий пік,

Я ішов на ведмедя, що ходить, мов чоловік!

 

Знав я його звичáї, мої він знав – авжеж,

Хліб мій з полів ночами крав той звір і жер.

Знав його силу й розум, мої він також знав –

В сутінках із кошари у мене вівці крав.

 

Вигнав його з барлогу – то в гори він побіг,

Гнав я його дві ночі далеко з піль моїх.

Ревом ревла потвора, повна з мого добра,

Гнав я його на Північ, лиш тільки не скарав…

 

Втретє запала темінь, і я його нагнав.

Звір обважнілий змучивсь і врешті впав навзнак.

Був у рушниці порох, та тільки зáпал зник,

Як той ведмідь назустріч устав, мов чоловік!

 

Дикий і волохатий, в молитві лапи звів,

Глянув мені у вічі, мов милості просив.

В нього тряслися плечі, на шиї грав борлак,

Серце моє завмерло, я з подиву закляк.

 

Я пожалів ведмедя, що ходить, мов чоловік…

Згадку од нього маю, що стало на цілий вік!

Ближче і ближче дибав, ще й руки кволо тяг,

Доки зімкнув пащеку звір при моїх плечах!

 

Люто, нещадно, дико він гриз моє лице,

Щоб п’ятдесят літ поспіль я не забув про це!

Чув, як жував і плямкав той дикий хитрий звір,

Ні крихти людської ласки мені він не вділив!

 

Ви – молоді та дужі, і зброя теж нова,

Чув я, б’є влучно, правда? За милю – я чував?

Боже, храни ту зброю… Коли ж не віриш ти,

Грошей давай, я радо скину свої бинти.

 

(М’ясиво, клапті шкіри, біліє з рота кість,

Є там на що дивитись, мій друже, не скупись!)

Із чагаря ведмедя тим яром ген женіть,

Хай же реве і квилить, той чоловік-ведмідь!

 

Тільки (давай знов грошей, і я вдягну бинти),

Щойно на дві устане, то будь уважний ти!

Щойно простягне лапи, мов молиться, як ми,

Щойно його очиці наповняться слізьми,

 

Щойно забудеш навіть – то чоловік чи звір,

То стережися пильно, бо то – ведмежий мир!»

Мáтун, прошак беззубий, ні губ, ні щік нема,

Мовчки сіда при ватрі, там далі – лиш пітьма.

 

Білі мисливці знову заводять щось своє,

Вбогий каліка тишком твердить усе, як є,

Вкотре одне й те сáме, бо стало на цілий вік:

«Немає миру з ведмедем, що ходить, мов чоловік!»

 

Переклав Володимир Чернишенко.

Новини партнерів